成語《
談虎色變》是個經(jīng)常會用到的中性成語?!?strong>談虎色變》的近義詞有:
聞風喪膽、
心有余悸?!?strong>談虎色變》的反義詞有:
面不改色、
談笑自若。成語《
談虎色變》的含義是:色:臉色;神色。原指被老虎咬過的人一談起老虎;嚇得臉色都變了。后比喻一提起可怕的事;就情緒緊張。 出自:宋 《二程遺書》第二卷上:“真知與常知異。常見一田夫,曾被虎傷,有人說虎傷人,眾莫不驚,獨田夫色動異于眾?!? 舉個栗子:有光生長窮鄉(xiāng),談虎色變,安能默然而已。(明 歸有光《論三區(qū)賦役水利書》) 以下是對成語《
談虎色變》更為具體的描述:
成語解釋
色:臉色;神色。原指被老虎咬過的人一談起老虎;嚇得臉色都變了。后比喻一提起可怕的事;就情緒緊張。
成語出處
宋 《二程遺書》第二卷上:“真知與常知異。常見一田夫,曾被虎傷,有人說虎傷人,眾莫不驚,獨田夫色動異于眾。”
成語用法
談虎色變復句式;作謂語、定語、狀語;含貶義。
成語例子
有光生長窮鄉(xiāng),談虎色變,安能默然而已。(明 歸有光《論三區(qū)賦役水利書》)
成語辨析
談虎色變和“聞風喪膽”都有“一提到就叫人害怕”的意思。但談虎色變強調(diào)“色變”;指情緒緊張;“聞風喪膽”偏重于“喪膽”;指一聽到強大勢力就害怕。
英語翻譯
turn pale at the mention of the name of
日語翻譯
虎(とら)の話(はなし)で顏色(かおいろ)が変(か)わる(おくびょうな例(たと)え)
俄語翻譯
меняться в лице при одном упоминáнии о тигре
其他翻譯
<德>es schon mit der Angst zu tun bekommen,wenn etwas Schreckliches erwǎhnt wird<法>pǎlir à la seule évocation d'un danger